【「清明節」英文怎麼講?】
哇,我發現很多學生不會清明節的英文,那,我們趕快來學一下!
_____________
根據我個人的經驗,最常見的英文說法是:
★ Tomb-Sweeping Day
我們分開來看。
Tomb /ˈtum/ 就是墳墓的意思。
Sweep /ˈswip/ 就是掃(掃除,打掃)的意思。
Day 當然是天、日的意思。
所以 Tomb-Sweeping Day 的英文字面上是「掃墓日」。是一般的專有名詞,用法簡單:
→ What are you going to do for Tomb-Sweeping Day?
(清明節你要做什麼?)
_____________
其實,Tomb-Sweeping 的 tomb 與 sweep 可以分開用:「掃墓」就會 sweep a/the tomb。例如:
We’ll go into the mountains and sweep the tombs of our ancestors on Tomb-Sweeping Day.
(我們會在清明節的時候去山區掃墓。)
I already swept the tombs of my grandparents before Tomb-Sweeping Day.
(我已經在清明節前去掃墓。)
_____________
其實,有些對中國文化比較熟的外國人會把「清明」音譯為 Qingming, 然後「節」翻譯成 Festival /ˈfɛstəvəl/ (節日之意)。所以他們會直接說:
★ Qingming Festival
用法一樣,一般的專有名詞:
→ I’m going to go to my parents’ house in Kaohsiung for the Qingming Festival。
(清明節的時候,我會去高雄看父母。)
_____________
還有一個字我被問,就是「祭祖」。其實,沒有一個固定的英文說法,但我覺得最自然的英文是:
★ make offerings to our ancestors
Offerings /ˈɑfərɪŋz/ 是祭品、捐獻物的意思。
Ancestors /ˈænˌsɛstərz/ 是祖先的意思。
所以:
→ Some people make offerings to their ancestors on Tomb-Sweeping Day.
(有些人會在清明節的時候祭祖。)
_____________
好了,如果有別的相關的英文想知道,你可以在下面問。
希望你們的清明節假期過得很好。
如果你的連假有點太長了,你也可以按這裡,
複習「連假」英文怎麼講: https://goo.gl/G7KNn5
下次見!
Search
festival用法 在 用法式薄餅機做煎餅果子如何做煎餅果子調麵糊很關鍵How to ... 的推薦與評價
... <看更多>